Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But then, [O my friends in paradise,] is it [really] so that we are not to di | |
M. M. Pickthall | | Are we then not to di | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Is it (the case) that we shall not die | |
Shakir | | Is it then that we are not going to die | |
Wahiduddin Khan | | Then he will say [to his blessed companions], Are we not going to die | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Are we not, then, to be dead again | |
T.B.Irving | | Aren´t we mortal | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Then he will ask his fellow believers,˺ “Can you imagine that we will never die, | |
Safi Kaskas | | Then, [he says to those in paradise], "Will we really not die | |
Abdul Hye | | (The believer in the heaven will say): “Are we then not to die (any more) | |
The Study Quran | | Are we then not to die | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Are we then not going to die," | |
Abdel Haleem | | Then he will say [to his blessed companions], ‘Are we never to die again after our earlier death | |
Abdul Majid Daryabadi | | Are we not then to di | |
Ahmed Ali | | (Another will say:)"Is it true, we are not going to di | |
Aisha Bewley | | Are we not going to die, | |
Ali Ünal | | (Then, turning to his companions, he will say:) "We are not to experience death any more, are we | |
Ali Quli Qara'i | | ‘Is it [true] that we shall not die [anymore] | |
Hamid S. Aziz | | "Is it then true that we shall not die | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then in no way will we be dead | |
Muhammad Sarwar | | He will ask his companion, "Did you not say that there would only be one deat | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Then the speaker will address other people of Paradise in delight and wonder, saying,) .Are we not then to die anymor | |
Shabbir Ahmed | | Are we then never to die (O My Companions of Paradise) | |
Syed Vickar Ahamed | | (The people of Paradise will say:) "Is it (true) that we will not die (again) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then, are we not to di | |
Farook Malik | | Is it not so that we shall not di | |
Dr. Munir Munshey | | (Happily, he would muse), "Are we never going to die now?" | |
Dr. Kamal Omar | | Are we then not to be those who must die | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'We will not die | |
Maududi | | So, are we not going to die | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and are we not to die (again | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Is it the case that we will not die | |
Musharraf Hussain | | Aren’t we to die except for our first death? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Are we then not going to die," | |
Mohammad Shafi | | "Are we to have no death | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Now you tell me whether or not the death is the end of everything and that… | |
Faridul Haque | | “So are we never to die?” (The people of Paradise will ask the angels, with delight, after the announcement of everlasting life. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | What then, shall we not di | |
Maulana Muhammad Ali | | Are we not to die | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So are we not with dying | |
Sher Ali | | `Tell me, is it not so that we are not going to suffer death again | |
Rashad Khalifa | | "(Do you still believe) that we die, | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Is it not then we are to die? | |
Amatul Rahman Omar | | The owners of Paradise will then ask one another, `Is it not true that we are not going to suffer death (again) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So (the dwellers of Paradise will gladly ask:) ‘Shall we not die now | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Allah informs about that true believer that he said): "Are we then not to die (any more) | |